Unødvendige fordanskninger

Ritzau har netop udsendt et telegram om et dramatisk skudopgør i København. Der må efterhånden lugte af krudtslam i hele byen, så meget som de skyder om sig. Telegrammet lyder:

Der er blevet skudt fra en bil mod en anden bil i Københavns nordvestkvarter. Ingen ramt, siger Københavns Politi.

Jeg orker bare ikke at man ikke kan kalde tingene for det, de hedder: Et drive-by (Siden det er slang er det også at finde på Urban Dictionary). Det er endda flere år siden Red Warszawa udgav sangen MC Nymands rap, hvor de oversatte det til dansk med begrebet kør-forbi-skyderi.
Men både “Der er blevet skudt fra en bil mod en anden bil” og “kør-forbi-skyderi” er fuldstændigt åndssvage oversættelser for det meget præcise, amerikansk-engelske udtryk.
Man orker jo ikke unødvendige fordanskninger.

2 tanker om “Unødvendige fordanskninger

  1. Et driveby er når man affyrer skud fra et køretøj i fart mod et stationært mål. Her var der tale om to køretøjer i fart og altså ikke et driveby.

  2. […for det meget præcise, amerikansk-engelske udtryk…]
    Jeg synes nu ikke det er så præcist, smag lidt på det, “driveby”… Ah… Kør-forbi, det minder allermest om en drivethru fra f.eks. Burger-Kongen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *